WEFV2626EFCEYYYB15VEF

 

內容簡介

  本書顧名思義,就是要對如何有效地進行漢英翻譯做一番較為細緻的探討。本書的重點不在理論,而在實踐。因為實踐是翻譯之本,是翻譯的出發點和歸宿,是翻譯理論的基礎。從事翻譯最忌空談理論,況且,目前翻譯理論非常龐雜,學派林立,這就更不能機械地套用某種翻譯理論了。

  漢英翻譯歷程比英漢翻譯更為艱辛,要想做好漢英翻譯最需要具備什麼能力呢? 當然是英文寫作能力。

  對於翻譯策略或技巧的掌握,首先體現在句子層面的翻譯上。英語的單句可以說是翻譯最基本的“單位”或意義層次,翻譯必須從英語的句型構建開始,而不是從漢語句子開始。漢語的「基本單位」或意群可以是一組「流水句」,而英語句子卻是基本固定不變的「主語—謂語—賓語」的模式,漢英翻譯其實就是根據這個模式用英語組句,整個過程可簡化為:

  找主語→確定謂語→確定次要動詞→判斷語氣→決定語態→選用名詞

  篇章翻譯是翻譯的最高層次,一個篇章可以是一個段落,也可以是整篇文章。譯文的整體審視要在這個層面進行。譯文的風格、體裁以及詞匯的潤色和檢審,都要在這里完成。

  本書就是按照「基礎知識→句子翻譯→篇章翻譯」的框架編排的。在翻譯實踐中這的確是段艱辛的歷程,然而,翻譯完成之時帶給譯者的喜悅也是無與倫比的,這種喜悅可以比作經過跋涉攀緣到達山頂的感覺。

  我們常說漢英翻譯是一種再創造,是指用地道的英語充分表達中文原作「盡在不言中」的含義的整個過程。當你經過艱辛的努力,終於找到了恰當的詞匯、通順的句型、暢達的篇章結構時,你會感到無比的快樂,這種快樂不但不亞於創作,反而更勝於創作。這也許就是翻譯工作的魅力所在吧。
 

目錄

第一部分 基礎知識
第一章 翻譯的實質:科學與藝術 / 2
一、翻譯的科學性 / 2
二、翻譯的藝術性 / 4
第二章 翻譯的原則:信、達、雅 / 11
一、信(faithfulness)  / 12
二、達(smoothness) / 14
三、雅(elegance) / 17
第三章 漢英語言比較:形合與意合 / 21
一、英譯漢中的障礙 / 23
二、漢譯英中的障礙 / 25
第四章 結構轉換 / 29
一、英譯漢中的結構轉換 / 32
二、漢譯英中的結構轉換 / 35
第五章 直譯與意譯 / 41
一、直譯和意譯的必要性 / 41
二、異化與歸化的目的性 / 44
 
第二部分 句子翻譯

第六章 主語的確定 / 50
一、補充主語 / 51
二、變換主語 / 52
三、識別隱形主語 / 53
四、改從句為主語 / 54
五、以重要信息為主語 / 55
六、採用形式主語 / 56
第七章 連動式的處理 / 57
一、使用介詞 / 58
二、使用分詞 / 60
第八章 從屬信息的翻譯 / 63
一、同位語(appositive) / 65
二、介詞(preposition)與分詞(participle) / 66
三、定語從句(attributive clause) / 67
四、獨立結構(absolute structure) / 70
第九章 虛擬語氣的翻譯 / 72
一、would 的功能和用法 / 73
二、would 與will 的用法和區別 / 76
三、should 的功能和用法 / 77
四、should 與must 的用法和區別 / 80
第十章 靜態和動態的翻譯 / 82
一、英語中表示施事者的名詞(doer) / 84
二、英語中表達動態的形容詞(verbal adjective) / 85
三、英語中表示靜態的介詞和介詞短語(prepositional phrase) / 86
第十一章 被動語態的翻譯 / 89
一、與英語相近的“被"字和“為……所"結構 / 89
二、其他常用的被動式標記 / 90
三、表示被動意義的主動式 / 92
四、表示被動意義的無主句 / 93
五、通稱或泛稱的運用 / 94
六、漢語和英語中自身帶有被動意義的詞 / 96
第十二章 名詞的翻譯 / 97
一、單數與復數 / 97
二、特指與泛指 / 103
第十三章 選詞的技巧 / 109
一、文本語境(verbal context) / 109
二、交際場合語境(physical context) / 116
三、歷史語境(historical context) / 116
四、文化語境(cultural context) / 117
五、慣用語匯(stock expressions)的選擇 / 118
 
第三部分 篇章翻譯
第十四章 篇章翻譯的基本步驟 / 122
例文一 《武訓傳》劇情介紹 / 122
例文二溫哥華的居民 / 126
例文三我的母親 / 129
第十五章 原文中文字的合理刪減 / 134
一、刪減套話 / 134
例文一 未來廣播電視的發展與管理系統 / 135
例文二 女性獨身現象 / 136
二、縮減中式表達方式 / 137
例文三 農民收藏家 / 137
三、刪減重複 / 139
例文四 拒絕 / 140
第十六章 釋義性翻譯 / 144
例文一 北京站 / 145
例文二 我的祖母 / 147
例文三 兩人世界 / 148
例文四 中國孩子太辛苦 / 151
例文五 那晚睡不著 / 153
第十七章 譯文的綜合潤色和檢審 / 158
例文一 圖書館 / 158
例文二 可憐的花 / 162
例文三 華羅庚的求學之路 / 165
例文四 紅旗牌轎車 / 168
例文五 劍橋的鐘聲為她響起 / 171
參考文獻 / 178
後記 / 180
 

前言

  國際間交往的加強似乎應該使不同語言和文化趨於大同,電腦和網絡的普及也似乎應該使翻譯活動趨於簡單,但是,實際情況卻恰恰相反,翻譯活動更加頻繁,內容日益豐富,形式日趨多樣,範圍也越加廣大,翻譯已成為日趨完善的系統工程。這說明,千百年來形成的語言和文化差異還要在相當長的時期中存在下去,翻譯作為一門學問、一種技能、一項職業也會長期存在下去。

  《漢英翻譯基礎與策略》,顧名思義,就是要對如何有效地進行漢英翻譯做一番較為細緻的探討。本書的重點不在理論,而在實踐。因為實踐是翻譯之本,是翻譯的出發點和歸宿,是翻譯理論的基礎。從事翻譯最忌空談理論,況且,目前翻譯理論非常龐雜,學派林立,這就更不能機械地套用某種翻譯理論了。不套用理論並不是說翻譯沒有理論,要搞好翻譯工作是必須具備系統、紮實的基礎知識和靈活多樣的翻譯策略的。因為在翻譯過程中,“ 一國文字和另一國文字之間不會沒有距離,譯者的理解和文風跟原作品的內容和形式之間不會沒有距離,而且譯者的體會和他自己的表達能力之間還時常有距離。從一種文字出發,積寸累尺地渡越那許多距離,安穩到達另一種文字里,這是很艱辛的歷程。”(錢書:《林紓的翻譯》)

  漢英翻譯歷程比英漢翻譯更為艱辛。英漢翻譯可比作從外地回家,又是輕車熟路,譯者心里沒有負擔,因為漢語畢竟是母語,我們對漢語語法、詞匯、語體非常熟悉,一旦理解了英語原文,用母語復述原文內容,並非難事。而漢英翻譯就像離家外出,即便目的地不太陌生,也並非久居之家,譯者心里或多或少總有忐忑。因為英語是外語,即便是學了多年,也變不成母語,其中不知道的東西比比皆是。所以在漢英翻譯中,我們要付出更艱辛的努力,進行更全面的研究。

  那麼,要想做好漢英翻譯最需要具備什麼能力呢? 當然是英文寫作能力,要想把漢語譯成英文,首先要會寫英文。 也就是說,先要寫好,才能譯好。 要翻譯小說,必須先會寫小說;要翻譯論文,必須先會寫論文;要翻譯詩歌,必須先會寫詩歌。 思果先生說得更透徹:“不在英文寫作上下苦功,而做中文英譯的工作,是永遠做不好的。 不管寫哪種英文,總要像那種英文;如果寫不出那種英文,乾脆不要譯。”

  會寫英文了是否就自然而然地會做漢英翻譯了呢? 也不一定。翻譯不同於創作,從某種意義上講,更難於創作。在創作時,作者可以自由發揮自己的語言資源,可以揚長避短。而翻譯時,譯者便沒了這種自由。首先,所譯內容不是自己的,選詞造句都要受漢語原文制約。再者,我們的假想讀者是不懂漢語的以英語為母語的人,我們在翻譯時必須時時從他們的語言習慣和文化視角審視我們的譯文,遇到困難和矛盾又無法回避,所以譯者都常常有“為譯好一字而絞盡腦汁” 的感覺。因此,要想做好漢英翻譯還需要具備一些語言學方面的基礎知識。一個譯者必須了解翻譯到底是什麼技能,什麼叫做好的譯文,翻譯的原則是什麼,漢英兩種語言到底有哪些差異,翻譯過程都包括哪些環節等。這些問題都要在本書的第一部分論述。

  對於翻譯策略或技巧的掌握,首先體現在句子層面的翻譯上。英語的單句可以說是翻譯最基本的“單位”或意義層次,翻譯必須從英語的句型構建開始,而不是從漢語句子開始。漢語的“基本單位”或意群可以是一組“流水句”,而英語句子卻是基本固定不變的“主語—謂語—賓語”的模式,漢英翻譯其實就是根據這個模式用英語組句,整個過程可簡化為:

  找主語→確定謂語→確定次要動詞→判斷語氣→決定語態→選用名詞

  篇章翻譯是翻譯的最高層次,一個篇章可以是一個段落,也可以是整篇文章。譯文的整體審視要在這個層面進行。譯文的風格、體裁以及詞匯的潤色和檢審,都要在這里完成。

  本書就是按照“基礎知識→句子翻譯→篇章翻譯”的框架編排的。在翻譯實踐中這的確是段艱辛的歷程,然而,翻譯完成之時帶給譯者的喜悅也是無與倫比的,這種喜悅可以比作經過跋涉攀緣到達山頂的感覺。

  我們常說漢英翻譯是一種再創造,是指用地道的英語充分表達中文原作“盡在不言中”的含義的整個過程。當你經過艱辛的努力,終於找到了恰當的詞匯、通順的句型、暢達的篇章結構時,你會感到無比的快樂,這種快樂不但不亞於創作,反而更勝於創作。這也許就是翻譯工作的魅力所在吧。

李孚聲


 
 

詳細資料

  • ISBN:9789576817779
  • 叢書系列:
  • 規格:平裝 / 178頁 / 17 x 23 x 0.89 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
  • 本書分類:> >
  • 本書分類:> >

 

 

【專業醫生天天與您說健康】 ... 張先生50齣頭,一年多以前發現血壓達到了160/100mmHg,已經達到了二級高血壓的診斷標準,可自己沒有任何不適感覺,也不願意服用降壓藥。於是採用少吃鹽、多做運動等措施進行干預治療,血壓剛剛好維持在了140/90mmHg以下,他對自己目前的血壓很滿意。那麼,把血壓控制在這樣的水平就可以了嗎? 對有高血壓的人來說,把血壓控制下來是必須要做到的,但控制在多少就合適,相信大多數人都會認為控制在140/90mmHg以下就可以了,尤其是一些中年人還會認為年齡大了血壓稍高一點很正常,對血壓的控制目標不會有太高的要求,事實上這樣的認識是不正確的。 首先,高血壓不會因年齡的增大危害性就減小或不存在,它對所有人都是一樣的。而人的血壓最理想的水平是小於120/80mmHg,這樣的血壓水平下機體各組織器官不會受到損傷而能發揮最佳功能,機體會處於最佳健康狀態。當血壓超過理想水平時,即會對血管等產生微損傷,成為促進機體退化與病變發生的一個重要因素,因此儘可能將血壓維持在理想水平或接近理想水平,對延緩衰老意義重大。 ... 其次,當有高血壓發生時,表明機體自身血壓調節機制發生了障礙,不僅表現為血壓有升高,全天血壓的波動了會加大且更頻繁,就類似於蹦極一樣,人體長期在這樣的血壓波動下即會受到損傷,將血壓控制在較低水平(理想水平)將大大降低血壓波動的幅度,將血壓對機體的損害降至最低。 第三,高血壓最大的危害是對血管的損傷,它使血管內皮受到損傷後,大量的脂肪從損傷入進入並沉積下來,進而引起炎性反應導致沉積脂肪變性,引起動脈粥樣硬化及斑塊形成,血管收縮彈性下降又反過來進一步促進血壓的升高,不但血壓越來越難以控制,心腦血管病等的發生風險也將大大增加。因此,儘可能避免高血壓導致的這種後果發生,是高血壓治療的終極目標。 ... 綜上所述,對高血壓應儘可能控制在理想水平,臨床上分為標準血糖控制和強化血壓控制,越來越多的研究顯示強化血壓控制可以大大降低血管病變、未來心腦血管病發生的風險,強化血壓控制最高可延長壽命3年,且越早控制尤其是中年人的受益更大。因此,有高血壓的人在能做到的情況下,應把達到理想目標作為努力的方向,該用降壓時不要猶豫更不要拒絕。 標準血壓控制目標:血壓小於140/90mmHg 強化血壓控制目標:血壓小於120/80mmHg

 

 

WEFV2626EFCEYYYB15VEF

 

 

 

文章來源取自於:

 

 

壹讀 https://read01.com/L2nzLxP.html

博客來 https://www.books.com.tw/exep/assp.php/888words/products/0010812111

如有侵權,請來信告知,我們會立刻下架。

DMCA:dmca(at)kubonews.com

聯絡我們:contact(at)kubonews.com


和平染出滿意的髮色專業剪髮推薦髮廊烏日短髮造型推薦推薦染髮髮廊東勢韓系厚瀏海大里不顯老的髮型上班族染髮推薦髮廊
外埔短龐克髮型 烏日泰迪熊卷髮推薦髮廊推薦染髮店 台中質感色系商業髮色專業髮廊南屯短髮造型推薦推薦染髮髮廊 勤美誠品附近精油養護護髮推薦染髮髮廊 台中質感色系商業髮色專業髮廊南屯霸氣十足的寸頭上班族染髮推薦髮廊 大遠百附近髮廊推薦上班族染髮推薦髮廊 台中Dcard燙髮推薦神岡漸層漂染專業剪髮推薦髮廊 潭子髮廊推薦專業剪髮推薦髮廊 水波紋燙台中燙髮推薦

arrow
arrow
    全站熱搜

    永遠的好物 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()